天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
拂去了我心上的泪水。
这个时期有三位诗人,其他伟人稍微盖住了他们的光芒。
这三位诗人分别是布里泽、巴尔比耶和奈瓦尔。
布里泽是布列塔尼人,他回到自己的故乡寻找素材,所以他的作品很接地气、很真诚,充满人性。
他还用三行诗翻译了但丁的《神曲》。
巴尔比耶是切尼尔的学生,他用有力的讽刺诗谴责了当时社会的阴暗。
奈瓦尔是一位风格细腻的抒情诗人,他保留了18世纪的优雅形式,亦陶醉于浪漫的情调。
他翻译的《浮士德》使歌德在法国家喻户晓。
他的小说集《火的女儿》包含了他的代表作《西尔薇娅》,精美绝伦。
在浪漫主义的汪洋大海中,泰奥菲尔·戈蒂耶乘着一艘小帆船航行得异常顺畅,白帆在大海中熠熠生辉。
他的诗作《珐琅和雕玉》的形式在法国诗歌中相当出彩。
戈蒂耶的才能局限于法语,无法跨越语言的界限。
他以创作实践自己的“为艺术而艺术”
的诗歌理论,对法国人来说很新鲜,也是法国诗人的福音。
下面是乔治·桑塔亚那翻译的几节:
万物重归于尘土,
只有装扮出的美人留存。
胸像比城堡生命更长。
犁开古老泥土的时候,
农夫的双脚常常踩到,
一位君王或神的雕像。
唉,众神也会死亡!
但是不死而且比青铜更为有力的,
依然是自由自主的歌曲。
凿刀、刻刀和细锉,让你的梦境模糊,
把微笑留在坚硬的顽石上。
戈蒂耶的小说和他的诗歌一样细腻。
他著名的《莫班小姐》和不太知名但同样令人愉悦的诗集《青年法兰西》在风格上已趋近完美。
戈蒂耶不是一个博大精深的思想家,也不是一个伟大的诗人,而是品位优雅和摆脱平庸的典范。
他在艺术中表达的理想——“为艺术而艺术”
,或者我们所说的“为了艺术而战”
,是法国高蹈派诗人(他是其中最年长的一员)的理想。
在这一群人当中,立意最深刻的诗人是勒孔特·德·利尔,他蔑视浪漫主义,也蔑视除艺术和客观真理外的一切享乐。
像叔本华一样,他是一个勇敢的悲观主义者,在沉思中找到了唯一的避难所,用以逃避世界。
就像在遥远的森林里的女神,
在潮水下沉睡,
不虔诚的双手和双眼快速扫过,隐藏在
灵魂之光里,噢,多么美好!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!