天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
第二十二章19世纪之前的西班牙和葡萄牙文学
banner"
>
噢,最无与伦比的作者!
噢,快乐的堂吉诃德!
噢,著名的杜西尼亚!
噢,搞笑的桑丘·潘沙!
愿你们联合而又独立地在人类快乐和消遣的无尽岁月中长存!
——塞万提斯
在我们眼里,西班牙是一个传奇的国度,热血、黑眼睛、独特的风情、刺激的冒险。
这种印象并非来自易受感动的游客,而是来自西班牙的作家们,甚至包括几位现代杰出的小说家。
充满自豪感、骑士精神,拥有帅气礼仪的西班牙人,天生拥有极强的幽默感——这也许算是一种对他们形象的修正吧。
在17世纪初期,塞万提斯创作的《堂吉诃德》,成为文学史上最伟大的滑稽小说。
就连拉伯雷也无法与塞万提斯匹敌(从事不同类型创作的天才之间当然没有比较的意义),因为拉伯雷写的是大型滑稽作品,其中的主角荒诞得离谱,而塞万提斯写的是可以想象、无法否认、忠于生活的人物。
塞万提斯笔下的搞笑骑士堂吉诃德读了太多骑士传奇,沉迷其中,于是开启了像故事里一样的冒险。
他将风车当成巨人,将宁静的旅馆看作威风的城堡。
他那务实的侍从桑丘·潘沙则以朴素而准确的语言评论这些冒险和灾难。
这是梦想与现实的滑稽碰撞,而塞万提斯以及读者们的同情心多数都送给了做梦者。
堂吉诃德是一个老疯子,但他是一个讨人喜欢的老疯子。
他心地善良,只是走错了路。
塞万提斯针对的是导致堂吉诃德行为古怪的原因。
他在小说的最后写道,他的唯一目的是“曝光并且嘲讽那些夸张、愚蠢的骑士故事”
。
如果那就是他唯一的目的,那么他的实际成果已经超出了初衷。
骑士精神自然死亡了,大部分骑士故事也消失不见了。
塞万提斯创造了一个如同人生本身一样广阔而多样的故事,即使是嘲笑他的读者们,也看得十分开心。
它的意义比滑稽模仿或改编的作品更为深远。
塞万提斯的出发点也许是曲折的狭窄小巷,走着走着,却走上了人性的康庄大道。
他热爱自己笔下的两个傻瓜,那是一种父亲般的情感,而不是多愁善感。
他的作品第一次出版后,便有一个恬不知耻的竞争者写了一部续集。
这种伪造行为激怒了塞万提斯,于是他写了一部真正的续集,结果比第一部还要出色——这在系列作品的历史上是罕见的现象。
他假称自己的故事来自一位名叫熙德·阿默德的作者提供的可靠资料,而本章开头引用的句子就是他对这位虚构的原作者说的话。
如果说这是塞万提斯在自卖自夸,那他夸得很对!
《堂吉诃德》被翻译成了欧洲的每一种语言。
标准的英文版是莫特翻译的,他也是拉伯雷作品的译者。
《堂吉诃德》是有史以来最杰出的作品之一,主角与他的忠实侍从在旅途中遇上了人类可能遭遇的各种状况,而塞万提斯通过这些状况描绘了西班牙人的生活。
这些人并不只是西班牙人,他们就是我们,疯狂的骑士和伪装的实事求是的哲学家,至今仍然遍布全世界。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!