天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
在18世纪严肃的意大利戏剧文学中,阿尔菲爱里是新时代诗歌中重要的先驱。
他的作品大多取材于罗马和中世纪历史。
这种风格虽然或多或少借鉴了马基雅弗利,却有自己的特色,清新而有力,在意大利文学中具有巨大的影响。
阿尔菲爱里戏剧的主题虽然从未涉及英国文学,但他作为剧作家、诗人和散文作家,在文坛占有一席之地。
我们应该都知道他写的关于美国独立的颂歌(他是个狂热的自由爱好者,当然也是暴政者的眼中钉)。
据我所知,这些作品没有英译本。
18世纪最杰出的意大利作家是帕里尼。
他的《一天》是尖锐的讽刺作品,由于第一次使用了英雄体无韵诗,从而被莱奥帕尔迪称为“当今意大利的维吉尔”
。
尽管帕里尼热爱昔日的经典,他的作品却是独立于经典之外的原创。
蒙蒂的作品较少原创的东西,也比较没有主见,但是他很有才华。
蒙蒂阐释了文学与实际事务之间的关系,奠定了他在文学中的重要地位。
他通过写诗来谄媚、赞扬拿破仑。
然而,他对《伊利亚特》的翻译使他的声誉更上一层楼,这部《伊利亚特》的译作是意大利语的最终版本,也是公认的版本。
随着乌戈·福斯柯洛,我们来到了19世纪。
他的《雅科波·奥尔蒂斯的最后书简》在新世纪来临的前两年出版了。
这本书使他被冠以“意大利歌德”
的称呼,尽管他的视野比这位伟大的德国人要狭窄得多。
这本书反映了意大利遭受了奥地利和其同谋拿破仑双重压力的折磨。
福斯柯洛的作品是两国文学关系最有趣的例证,对此,人们可能会联想到欧洲的两个对头——意大利和英国。
当然,对于这种关系,我们还能洋洋洒洒地写一摞。
许多英国诗人在意大利生活,并在那里终老,至少有一位出色的英国诗人罗赛蒂是纯意大利血统。
福斯柯洛在英国生活了许多年,在英国评论界颇受认可,受人尊敬。
他的诗短小精悍,非常精彩。
他的《墓地哀思》是一首凄美的抒情诗。
他翻译了斯特恩的《感伤的旅行》,体现了他和英国文学之间的直接联系。
我们来看看19世纪意大利的一位天才,也是一位伟大的诗人,即莱奥帕尔迪。
他忧郁、多愁、悲观,却是一位天生的歌者。
我们大致上可以认为他是意大利的拜伦,相较于英国诗人,他没那么有生气,也没那么高产,但他的文笔更细腻。
他的文字并没有被翻译成英语,当然可能也做不到。
英国学者G.L.比科斯特斯写了一本有趣的书,是关于莱奥帕尔迪的。
但“与原著标题一致的”
英文诗歌内容和意大利语的内容相差甚远。
从严格意义上来说,翻译作品只能再现原著的一部分风貌,或是用译者的语言进行再创造。
我们如果精通意大利语,就要阅读但丁和莱奥帕尔迪的意大利语原著。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!