天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
我从朗费罗的大教堂比喻中得到的感悟超出了他本人的意图:当我走进罗马的圣彼得大教堂时,我会久久地站在米开朗琪罗的《圣母怜子像》面前冥思,但这座雕像只是一个装饰的细节,并不足以撑起那个宏伟的穹顶。
确实,这并非学者的态度,然而,这是一个非常人性化、非常愉快地了解但丁的方法。
不懂意大利语的英语读者可以在好几个译本里找到但丁诗作的内容及其精髓(尽管诗句本身的魅力无可避免地有所损失)。
最好的译本是查尔斯·艾略特·诺顿的散文式翻译。
诺顿除了翻译《神曲》,还出色地翻译了但丁早期的一部作品《新生》。
后者描述了但丁年轻时对比阿特丽斯的爱慕之情,是后来的长篇诗作《神曲》不可分离的前传。
19世纪早期,亨利·F.卡里将《神曲》翻译成无韵诗,这个版本成了英语的经典之作。
朗费罗的译本同样是无韵诗,虽然也很优秀、很忠实,但节奏缓慢,缺乏热情。
《圣殿经典》中用三个小章节收录了《神曲》,将意大利语原文印在左页,将还算流畅的英语译文印在右页,对于略懂意大利语的人来说,这将是一次非常愉快的阅读。
但丁是一个“高深”
的思想家,他的思想细腻而复杂。
从字面上来说,他的意大利语并不算太难读懂。
他想对全人类发言,他就像一个傲慢的宗教预言家,深信自己传达的信息至关重要。
如果我们从各种语言中涌现出的越来越多的译文、评注和传记判断,那么他的作品像他自豪地期盼的那样,正在走向全世界。
(1)玛丽的《籁歌》是骑士文学、凯尔特文化和基督教文化综合影响下的产物,对母子关系的再现带有多元文化特征和复杂的文化人格。
——编者注
(2)雷默斯大叔:同名小说中虚构的故事家,擅长讲述非裔美国人的民间传说。
——译者注
(3)德国在中世纪时是一个政治联合体。
——作者注
(4)维京人:泛指8—11世纪一直侵扰欧洲沿海和英国岛屿的北欧海盗。
——译者注
(5)三韵体:三行一节,连锁押韵(aba,bcb,cdc……)。
——作者注
(6)加利奥特:两人此时一起阅读的故事中的角色。
——译者注
(7)这半边双引号是因为此处仅是节选,前半边没有被作者选入。
另外,个人能力有限,无法使译文还原原文完美的三韵体。
《神曲》有现成的散文版中译本。
——译者注
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!