天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
跨市数据共享通道打通后,公益安居数字化平台的跨市服务越来越顺畅,可新的问题又在“线上纠纷调解”
环节冒了出来。
原本为了方便异地务工家庭和房东,联盟推出“线上调解”
服务,不用双方见面就能解决租房纠纷,可实际运行中,方言隔阂、网络卡顿却让调解频频陷入僵局,不仅没提高效率,反而让矛盾越拖越久。
最典型的是广东东莞务工者周大叔的纠纷。
周大叔租了当地房东陈阿姨的房子,退租时陈阿姨以“墙面有污渍”
为由扣了500元押金,周大叔觉得委屈,申请了线上调解。
调解当天,周大叔用带着浓重粤语口音的普通话解释:“我住的时候很小心,墙面的印子是之前就有的,不是我弄的!”
可北方来的调解员没听懂“印子”
是“污渍”
的意思,反复追问:“您说的‘印子’是什么?是家具损坏吗?”
这边沟通还没捋顺,网络又出了问题。
陈阿姨家的网络信号弱,视频画面频繁卡顿,她说“扣押金是按合同约定”
,可卡顿后只传过来“按合同”
三个字,周大叔以为房东在故意刁难,当场情绪激动:“你们就是欺负我们外地人!
这调解没法谈了!”
一场调解折腾了两个小时,不仅没解决问题,反而让双方矛盾更深了。
类似的尴尬还有很多。
东北的务工者李大哥跟江苏房东调解时,一句“这事儿咱得唠明白”
,被房东听成“这事儿咱得闹明白”
,误以为李大哥要闹事;西南山区的务工者王大姐,因为网络断断续续,在调解关键节点突然掉线,等重新连上线时,调解己经结束,她没来得及表达诉求,只能重新申请调解,多等了一周时间。
“线上调解本来是为了方便大家,现在倒成了‘添堵’的事。”
负责调解的张律师团队很无奈,“方言听不懂,网络不稳定,调解进度根本没法保证,有好几次都得让当地中介帮忙当翻译,可中介也有自己的工作,没法随时待命。”
大锤在整理调解案例时发现,近一个月的线上调解中,因沟通障碍导致调解失败或延期的占比高达40%,不少务工家庭反馈“宁愿跑一趟线下调解,也不想再线上折腾”
。
他意识到,必须尽快解决沟通障碍,否则线上调解服务就成了“摆设”
。
团队首先针对方言问题讨论解决方案。
小林提议:“咱们可以引入‘方言翻译助手’,在调解软件里加入方言识别和翻译功能,比如粤语、东北话、西川话这些常用方言,能实时把方言翻译成普通话,还能显示文字字幕,这样调解员和双方都能看明白。”
技术团队很快联系了第三方语言技术公司,定制了适配调解场景的方言翻译模块,不仅能识别方言,还能区分“口语化表达”
,比如把“唠明白”
准确翻译成“沟通清楚”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!