天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
《心》独家文学手册
banner"
>
导读:对人性的冷彻观察——“心”
之所指,“心”
之所至
吕慧君
(上海外国语大学副教授、硕士生导师)
一、夏目漱石的作品及中国的译介
夏目漱石(1867—1916),本名夏目金之助,是日本近代的文豪、国民作家,他在日本人心中的地位与国人心目中的鲁迅并肩。
夏目漱石的一生跨越了江户(1603—1868)、明治(1868—1912)、大正(1912—1926)三个时期,其文学生涯主要是在明治时期展开的,他的作品中也通常富有代表日本明治精神的一面。
《心》之外,还有《我是猫》《哥儿》《虞美人草》《三四郎》《后来的事》《门》等作品广为流传。
夏目漱石的前期三部曲是《三四郎》《从此以后》《门》,《心》与《春分之后》《行人》构成了夏目漱石的后期三部曲。
夏目漱石在前期作品中,擅长以揶揄的语气揭示人性的自私以及不道德之处,针砭时弊,充满着反抗精神、洒脱的情调以及扶弱挫强的精神,与鲁迅的文风有异曲同工之妙。
1900年前后,夏目漱石在文坛崭露头角,中国文坛较早就注意到了夏目漱石。
1912年10月20日的《民主报》中,对夏目漱石有这样的记述:“去年日本行博士授予式,夏目漱石氏被推为新博士,夏目氏不受,政府及博士会不能相强,乃取消之。”
夏目漱石逝世当年的1916年12月20日,《民国日报》刊登了《日本文学家夏目漱石小史》,介绍文豪夏目漱石的生平。
他1890年入帝国大学(现东京大学)文科专攻英文,三年后毕业升入研究生院攻读英国文学,并担任东京高等师范学校英语教师。
1895年他离开东京到爱媛县松山中学担任英语教师,翌年辞职,转任熊本的第五高等学校(熊本大学的前身)。
1900年开始到英国伦敦留学,1902年回国。
回国后一直担任东京帝国大学的英文科讲师。
1907年,入职朝日新闻社,6月开始在东京、大阪两地的《朝日新闻》连载《虞美人草》。
自幼学习汉诗、汉文的夏目漱石,拥有汉文、日文和英文的三重素养,因此他对于各国文化的理解也很有见地。
曾有这样一则逸事,他在教授学生英语的一次课堂上,曾提出英文“ILoveYou”
应该如何翻译成日语的问题,这个问题的答案一直为后人津津乐道,同时也成为一个学习日语、了解日本文化时最典型的案例。
他给出的译文就是日语的“今晚月色真美啊”
。
由此可见,日本人这种靠月传情的思维模式,或许就是日本传统的暧昧文化最无形的体现吧。
中国报刊在介绍夏目漱石的生平之后,《民国日报》于1921年连载刊登了夏目漱石的《文章概观》,选自柳下道政编的《漱石文学琐谈》。
1923年鲁迅和周作人一起翻译的《现代日本小说集》中,收录了鲁迅翻译的夏目漱石的《挂幅》《克莱喀先生》。
在附录《关于作者的说明》部分,鲁迅对夏目漱石有着如下评价:
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!