梧桐文学

从两个悉尼说起1(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

从“两个悉尼”

说起[1]

banner"

>

据报载,英国的一对年轻的恋人节衣缩食,积攒了一些钱,打算到澳大利亚的悉尼去旅游。

他们在互联网上订了票,不久后便兴高采烈地出发了,但转了两次飞机,竟到了加拿大的一个小镇,因为那个小镇的名字也叫悉尼。

看到这则逸闻,我的第一个疑虑是,这对恋人怎么会这么糊涂,但随即想起某位大文豪的一句名言——“谁如果没有做过傻事,谁就没有真正地恋爱过”

,也就释然了;我的第二个疑虑是,互联网的这家订票公司办事怎么可以这样马虎,但想到互联网的“虚拟性”

,也就觉得没有什么可被指责的了。

于是,我的注意力就转到语言本身的问题上。

必须承认,语言作为交流的媒介,给人类带来了好多益处,但它也在人们的日常生活中制造了很多“麻烦”

同一个专名“悉尼”

(Sydney)指称的是两个不同国家的两个不同的对象:一个是澳大利亚的闻名全球的大都会;另一个是加拿大的默默无声的小乡镇。

既然存在这种“一名指称两对象”

的情况,出差错似乎也就在所难免了。

其实,这样的情况在生活中比比皆是。

比如,“剑桥”

(Cambridge)这个名词既可指称英国伦敦附近的某个地区,也可指称美国波士顿的某个地区。

就以美国本土来说,“华盛顿”

(Washington)这个名词既可指称美国的第一任总统,也可以指称两个不同的地名:一个是美国东部的“华盛顿特区”

(Washington,D.C.),即美国的首都;另一个是美国西部的“华盛顿州”

(WashingtonState)。

如果人们表达得不清晰,就可能把这些对象搞混。

假如我没有记错的话,在美国,“普林斯顿”

(Prion)这个词也可以指称两个对象:一个是美国东部的某个地区,是著名的普林斯顿大学的所在地;另一个是芝加哥附近的小镇。

同样地,在德国,“法兰克福”

(Frankfurt)这个专名也可以指称两个不同的对象:一个是“美因河畔的法兰克福”

(Frankfurta.M.);另一个是“奥德河畔的法兰克福”

(Frankfurta.d.O.)。

虽然原来在西德的“美因河畔的法兰克福”

名头更响,但如果你在信封上只写Frankfurt,邮递员就不知道把信往什么地方送了。

当然,单语词与多指称对象之间的矛盾绝不仅仅表现在地名上,在人们的日常生活中也多有表现。

比如,“南大”

这个词既可以指称南开大学,也可以指称南京大学;“人大”

这个词既可以指称中国人民大学,也可以指称全国人民代表大会;“山大”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

一胎两宝:总裁爹地哪里逃萌宝妈咪是机长白切黑大佬她又自爆马甲了凰战天下,邪妃不好惹地府签到三万年,我举世皆敌基建在原始山野小农民我在截教看大门我开局震惊了女帝我靠和霍少恋爱续命全能大佬她不好惹骑马与萝莉美漫之最强氪星人原来我是漫画里走出的万人迷[反穿书]电击使的海贼之旅这个男二我可以满级甜诱!在傅爷的怀里声色撩人冠冕唐皇我成了山海界灵快穿:反派太宠太撩人斗罗:我爹,封号斗罗清宫重生要逆命大秦:开局签到十倍吕布战力奶爸的文艺人生狂神刑天