梧桐文学

一九三五年003(第6页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

袖手坐着,想打盹,笔一在手,面前放一张稿子纸,就往往会莫名其妙的写出些什么来。

自然,要好,可不见得。

还是翻译《死魂灵》的事情。

躲在书房里,是只有这类事情的。

动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。

他以为讽刺作品的翻译,第一当求其易懂,愈易懂,效力也愈广大。

所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。

我的意见却两样的。

只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。

如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓洋气。

其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。

凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。

不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。

我是不主张削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然宁可译得不顺口。

只是文句的组织,无须科学理论似的精密了,就随随便便,但副词的“地”

字,却还是使用的,因为我觉得现在看惯了这字的读者已经很不少。

然而“幸乎不幸乎”

,我竟因此发见我的新职业了:做西崽。

还是当作休息的翻杂志,这回是在《人间世》二十八期上遇见了林语堂先生的大文,摘录会损精神,还是抄一段──

“……今人一味仿效西洋,自称摩登,甚至不问中国文法,必欲仿效英文,分‘历史地’为形容词,‘历史地的’为状词,以模仿英文之historc–al–ly,拖一西洋辫子,然则‘快来’何不因‘快’字是状词而改为‘快地的来’?此类把戏,只是洋场孽少怪相,谈文学虽不足,当西崽颇有才。

此种流风,其弊在奴,救之之道,在于思。”

(《今文八弊》中)

其实是“地”

字之类的采用,并非一定从高等华人所擅长的英文而来的。

“英文”

“英文”

,一笑一笑。

况且看上文的反问语气,似乎“一味仿效西洋”

的“今人”

,实际上也并不将“快来”

改为“快地的来”

,这仅是作者的虚构,所以助成其名文,殆即所谓“保得自身为主,则圆通自在,大畅无比”

之例了。

不过不切实,倘是“自称摩登”

的“今人”

所说,就是“其弊在浮”

倘使我至今还住在故乡,看了这一段文章,是懂得,相信的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

三岁半大佬又在靠卖萌求生斗罗大陆之我能抽取无限武魂指挥官的无限打工之旅末世女主难当重生之侯门骄女会读心迷途的叙事诗进击的生活流(快穿)穿书后病娇反派抱着我求亲亲重生之彪悍小跟班侯门娇女狠角色末日游戏之全民种田大周败家子天才反派的绝色美人妈重生了[八零]惊!真嫡女把快穿女配虐哭了末世重生小娇妻人仙武帝都市绝品医圣万人迷穿进恋爱游戏后(快穿)娘娘们拼命宫斗,丑王妃摆烂上位穿成咸鱼女配,她靠巅峰系统爆红太古剑尊星月舞者海王女大公今天被刺杀了吗恋爱要在模拟后洪荒之天帝纪年