梧桐文学

002(第9页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

古人传文字给我们,原是一份重大的遗产,应该感谢的。

但在成了不象形的象形字,不十分谐声的谐声字的现在,这感谢却只好踌蹰一下了。

五古时候言文一致么?

到这里,我想来猜一下古时候言文是否一致的问题。

对于这问题,现在的学者们虽然并没有分明的结论,但听他口气,好象大概是以为一致的;越古,就越一致。

不过我却很有些怀疑,因为文字愈容易写,就愈容易写得和口语一致,但中国却是那么难画的象形字,也许我们的古人,向来就将不关重要的词摘去了的。

《书经》有那么难读,似乎正可作照写口语的证据,但商周人的的确的口语,现在还没有研究出,还要繁也说不定的。

至于周秦古书,虽然作者也用一点他本地的方言,而文字大致相类,即使和口语还相近罢,用的也是周秦白话,并非周秦大众语。

汉朝更不必说了,虽是肯将《书经》里难懂的字眼,翻成今字的司马迁,也不过在特别情况之下,采用一点俗语,例如陈涉的老朋友看见他为王,惊异道:“夥颐,涉之为王沈沈者”

,而其中的“涉之为王”

四个字,我还疑心太史公加过修剪的。

那么,古书里采录的童谣,谚语,民歌,该是那时的老牌俗语罢。

我看也很难说。

中国的文学家,是颇有爱改别人文章的脾气的。

最明显的例子是汉民间的《淮南王歌》,同一地方的同一首歌,《汉书》和《前汉纪》记的就两样。

一面是──

一尺布,尚可缝;

一斗粟,尚可舂。

兄弟二人,不能相容。

一面却是──

一尺布,暖童童;

一斗粟,饱蓬蓬。

兄弟二人不相容。

比较起来,好象后者是本来面目,但已经删掉了一些也说不定的:只是一个提要。

后来宋人的语录,话本,元人的杂剧和传奇里的科白,也都是提要,只是它用字较为平常,删去的文字较少,就令人觉得“明白如话”

了。

我的臆测,是以为中国的言文,一向就并不一致的,大原因便是字难写,只好节省些。

当时的口语的摘要,是古人的文;古代的口语的摘要,是后人的古文。

所以我们的做古文,是在用了已经并不象形的象形字,未必一定谐声的谐声字,在纸上描出今人谁也不说,懂的也不多的,古人的口语的摘要来。

你想,这难不难呢?

六于是文章成为奇货了

文字在人民间萌芽,后来却一定为特权者所收揽。

据《易经》的作者所推测,“上古结绳而治”

,则连结绳就已是治人者的东西。

待到落在巫史的手里的时候,更不必说了,他们都是酋长之下,万民之上的人。

社会改变下去,学习文字的人们的范围也扩大起来,但大抵限于特权者。

至于平民,那是不识字的,并非缺少学费,只因为限于资格,他不配。

而且连书籍也看不见。

中国在刻版还未发达的时候,有一部好书,往往是“藏之秘阁,副在三馆”

,连做了士子,也还是不知道写着什么的。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

恰逢雨连天掌上娇卿小僧开挂了我真的不想吃软饭军少心尖宠:早安,小妞快穿:娇软美人沦为反派的囚宠娱乐圈里的泥石流火影:开局一键强化不断作死后我成了白月光从寒门开始崛起邪王独宠废柴妃左道狂神富贵不能吟团宠公主带拼夕夕制霸古代殿下请自重,权臣她是俏红妆诸天从替换角色开始我靠做NPC修仙[全息]解谜与双马尾荒野幸运神拳术天王盲妾如她真实末日游戏满级大佬穿成炮灰女配冥王大人,晚上好电影世界交换师