梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

表17-25《原诗》例句英译对比(一)

叶燮还将理、事、情与孔子所说的“辞达”

联系起来,这一节各家英译见表17-26。

表17-26《原诗》例句英译对比(二)

续表

宇文所安以“unicate”

翻译叶燮自己所说的“通达”

,以“laainingitsends”

翻译孔子所说的“辞达”

卜松山则以“passthrough”

翻译前者,以“wordsunicate”

翻译后者。

两人都没有将叶燮自己的说法和孔子的说法联系起来进行翻译。

至于叶燮所说的才、胆、识、力,宇文所安和卜松山的译法基本一样。

二人都将前三项译为tale;最后一项,宇文所安译为force,卜松山译为vigor。

有趣的是,在前面翻译“气”

这个概念时,卜松山用的却是“thevitalforce”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

越狱笔记红楼宠妻狂魔要修仙就上一百层沧海正道怪物乐园玫瑰软刺双姝重生记即使如此我也期待幸福他最野了星际第一名门淑女当我不死之后当快穿大佬拿了祸水剧本穿越我是小锦鲤LOL:摆烂我忍了,摆摊过分了修真强少在校园我师父是个bug不好意思,在下冷淡[快穿]随身一个恐怖世界平凡之路2010从灭族之夜开始顾医生的小霸王又飒又暖总裁酷帅狂霸拽半盲女的英雄之旅都市极品仙尊水与火(原名服不服)