梧桐文学

一欧阳修六一诗话的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

各家对于“意”

字的理解不同,译法也不同。

齐皎瀚强调宋代诗学对言外之意的追求,所以将“意”

译为“meaning”

,除了第二个“意”

字之外,其他三处都保持了英译词汇的一致。

宇文所安强调第二个“意”

字应该与第一个“意”

字对应。

他说:“我们不应该忽视对称的词语,‘率意’的结果应该是‘意新’。”

所以,宇文所安对于前三个“意”

字都用“thought”

,保持译文的一致。

最后一个“意”

字,宇文所安改用“cept”

来对应。

他接着解释道:“梅尧臣用‘意’字,可能是为了强调思想的整体性。

‘意’是一个意义宽泛的概念,在这里既可以指巴洛克意义上的‘概念’(cept)或‘巧喻’(ceit),也可以指‘美学观念’(aestheticidea)。”

[122]张舜英的翻译,则只保持了中间两个“意”

字的一致,第一个译为“feelings”

,最后一个译为“imagination”

相比而言,这是三家英译中最缺少系统性的一种。

欧阳修的其他文论作品,也有节译或全译。

陈幼石的论文《欧阳修的文学理论和实践》(TheLiteraryTheoryandPracticeofOu-yangHsiu)和专著《韩柳欧苏古文论》(ImagesandIdeasineseClassicalProse:StudiesofFourMasters),节译了《与张秀才第二书》《送徐无党南归序》《梅圣俞诗集序》等文。

[123]此外,孙康宜主编的《中国历代女诗人选集》,还收录了艾朗诺翻译的欧阳修《采诗序》。

这是欧阳修为谢希孟的诗集《采诗》所写的序言。

[124]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙