梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

二十四种风格的名目,每个译者的译法几乎都不同。

以“冲淡”

一诗为例,翟理斯和克莱默-宾都译为“TranquilRepose”

,王润华译为“PurityandSimplicity”

,宇文所安译为“LimpidandCalm”

,余宝琳译为“Placidity”

此外,巴恩斯通和周平的译法与余宝琳近似,译为“ThePlacidStyle”

此诗的前四句,各家的英译见表17-20。

表17-20《二十四诗品》例句英译对比

续表

从“妙机其微”

一句的译文中,我们就可看出各家的不同理解及此诗的难译。

翟理斯和克莱默-宾完全没有从字面上译出“妙机”

,而是采用了意译的方法。

宇文所安将其译为“thesubtleimpulses”

,王润华译为“thedivis”

,余宝琳译为“mysteriousessence”

,巴恩斯通和周平则将“机”

理解为一个动作,译为“seo”

(敏感)。

再如“纤秾”

,翟理斯将其译为“SlimandStour”

,而克莱默-宾译为“Return”

,王润华将其译为“DelidSplendor”

,宇文所安将其译为“Delicate-FreshandRich-lush”

,巴恩斯通和周平则译为“TheGracefulStyle”

可能因为这个词太难在英语里对译,所以克莱默-宾和巴恩斯通等人采用了意译法,而宇文所安则用了两个组合词。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

锦鲤少女逃荒种田混在妖尾的魔导商人快穿之反派也是有骨气的联盟之从妖姬辅助开始重生之学霸攻略沙雕仙厨的美食修真日常试婚一百天:老公送上门娇气甜攻总被反派盯上[快穿]从坟墓里扒出来的摄政王妃洪荒:镇守截教十万年!快穿之炮灰在线逆袭直播荒野食神我的聊天群太无敌了该怎么办快穿之这个反派是我家的天降CP:影后她被迫营业当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]星空锋砺武动乾坤云氏猜想秦时明月之人宗门徒乡村超级医圣斗罗之我的无敌罗三炮诸天最强安保公司她病得不轻山路