梧桐文学

三陆机文赋的英译(第5页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

的“文武”

译为“generals”

,将整句译为“Itgivesaidteneralswhenruinisimpending”

刘若愚指出,这其实是指周文王和周武王,源自《论语》的“文武之道未坠于地”

,所以应该译为“tosave(thetraditionsofKings)WenandWufromfallingintoruin”

另外,修中诚还在注解中将“颐情志于典坟”

的“坟”

解释为“richsoil”

(肥沃的土地),很明显是不了解中国古代“三坟五典”

之说。

[48]

方志彤的英译《文赋》,发表于1951年的《哈佛亚洲学报》,因译文典雅精确,后被多种文集收录。

方志彤在解释他为何翻译《文赋》时说:“这篇结构紧凑的文章,是讨论中国诗学的最清晰的论文之一。

它在中国文学史上的影响,只有6世纪刘勰的《文心雕龙》这本更全面的著作可与之匹敌。”

方志彤在前言中统计了《文赋》的字句,指出它有1658个字,131个对句。

其中,105个对句为六言,17个对句为四言。

[49]

方志彤将《文赋》分为十六节,并为每一节加上小标题,大部分章节起止与陈世骧相同。

第一节为“序言”

;第二节为“准备”

;第三节为“过程”

;第四节题为“词语、词语、词语”

;第五节为“美德”

;第六节为“多样性”

,下再分为两小节,一为“诗人的目标”

,二为“各种文类”

;第七节为“不同方面”

;第八节为“修改”

;第九节为“关键的段落”

;第十节为“抄袭”

;第十一节为“辞藻华丽的段落”

;随后的第十二节自“或托言于短韵”

至“固既雅而不艳”

,与陈世骧一样题为“五种缺陷”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

吴峥唐思佳最强奶爸:开局签到一个亿!港综警界枭雄重生之我是我二大爷葛先生的一往情深我在平行世界打副本末世重生之千金逆袭北宋大表哥我有一座恐怖屋四合院:开局教熊孩子坏老太做人从坟墓里扒出来的摄政王妃我的大饥荒死亡万花筒木叶:开局融合富江模板武动乾坤假太监:开局收服女帝电击使的海贼之旅诸天之宗师凶猛空间囤货:超强木系异能者一剑倾国玄学大师穿成豪门弃妇[古穿今]娱乐大忽悠这个小青铜有点凶斗罗之天使与骑士快穿后白月光她在线发糖