梧桐文学

三王逸离骚经序的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(三)王逸《离骚经序》的英译

banner"

>

王逸的《楚辞章句序》和《离骚经序》都是中国文论史的重要篇章。

因为《离骚经序》最后一段总结了《离骚》乃至屈赋的美学原则,所以在英语世界较受重视。

黄兆杰编译的《早期中国文学批评》,全文翻译了《离骚经序》。

黄兆杰称,《离骚经序》的价值主要在于对屈原生平历史的描述,尽管如此,他还是将整篇序文收进了《早期中国文学批评》。

这是因为,《离骚经序》“在几个方面体现了中国文学批评的特征”

:一是它像《诗大序》以及很多中国文论一样,用序文的方式表达评论观点;二是其评论观点被置于作者生平之后,引导读者用作者的经历来解释作品;三是将《离骚》与《诗经》并举,后世的批评家也倾向于将特定文学作品与儒家经典相联系;四是《离骚经序》的最后一段是中国最早讨论诗歌譬喻技巧的文字之一。

[28]

余宝琳节译了《离骚经序》的部分段落,也强调了《离骚经序》最后一段的重要性。

“这一段非常重要。

不仅因为它揭示了王逸本人注释屈赋的原则,也因为它是将《诗经》‘六义’运用到其他作品的第一次尝试。”

[29]

《离骚经序》最后一段中的“《离骚》之文,依《诗》取兴,引类譬喻”

一句,二人英译见表17-3。

表17-3《离骚经序》例句英译对比

对于其中的“类”

字,黄兆杰只是简单地翻译为“classes”

,而余宝琳则译为“categoricaldence”

这种译法建立在余宝琳对中国诗学的理解之上,突出了中国诗学中类感和感应的思想基础。

余宝琳所用的“categoricaldence”

,源自李约瑟《中国科技史》(HistoryofStificThought)中描述的中国古代关于同类相动的世界观。

[30]

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

养成一个大唐反派穿成Omega以后他A爆了.重生追妻为上镇国医神捡了本天书圣僧他六根不净大国名厨傲骨狂兵农门大佬带着空间去种田悠闲修道人生康庄大佬又被离婚了家养锦鲤小医妻都市最强天师诱引暖婚八零:长姐甜又野我体内有个黑洞恋综直播:顶流把影后按在墙角亲女帝:苟在深山,女儿将我吹成神小仙女有个红包群侯门娇女狠角色开局就是死亡回归陈道玄冷嫣然小可爱被偏执男神叼走了漫威世界的超人今天我又被迫复活