梧桐文学

三旧题司空图二十四诗品的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

二十四种风格的名目,每个译者的译法几乎都不同。

以“冲淡”

一诗为例,翟理斯和克莱默-宾都译为“TranquilRepose”

,王润华译为“PurityandSimplicity”

,宇文所安译为“LimpidandCalm”

,余宝琳译为“Placidity”

此外,巴恩斯通和周平的译法与余宝琳近似,译为“ThePlacidStyle”

此诗的前四句,各家的英译见表17-20。

表17-20《二十四诗品》例句英译对比

续表

从“妙机其微”

一句的译文中,我们就可看出各家的不同理解及此诗的难译。

翟理斯和克莱默-宾完全没有从字面上译出“妙机”

,而是采用了意译的方法。

宇文所安将其译为“thesubtleimpulses”

,王润华译为“thedivis”

,余宝琳译为“mysteriousessence”

,巴恩斯通和周平则将“机”

理解为一个动作,译为“seo”

(敏感)。

再如“纤秾”

,翟理斯将其译为“SlimandStour”

,而克莱默-宾译为“Return”

,王润华将其译为“DelidSplendor”

,宇文所安将其译为“Delicate-FreshandRich-lush”

,巴恩斯通和周平则译为“TheGracefulStyle”

可能因为这个词太难在英语里对译,所以克莱默-宾和巴恩斯通等人采用了意译法,而宇文所安则用了两个组合词。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狗血文女主摆烂了[快穿]我真不是科技巨星啊黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶贞观大闲人长夜余火和学姐恋爱真难[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗在霍格沃茨淡定地喝红茶天下第九大佬她在生存游戏里度假我将如约而至全球高考风暴火影之最强血脉钢铁皇朝奇门医圣在都市诸天最强狠人异世界开局全点厨艺假装自己是学霸边疆来了个娇媳妇[年代]捡了本天书开局一首十年打穿娱乐圈星际第一女将信仰诸天快穿之炮灰女配又黑化了继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合