梧桐文学

六刘勰文心雕龙的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(六)刘勰《文心雕龙》的英译

banner"

>

刘勰的《文心雕龙》和陆机的《文赋》一样,在英语世界中很受重视。

但是,因为《文心雕龙》长达五十章,所以目前只有三个全译本:一是施友忠1959年的全译本,后来经过修订,又有了1983年香港中文大学出版社的中英对照本;二是黄兆杰、卢仲衡(AllanLog)等人1999年出版的全译本[62];三是杨国斌2003年出版的中英对照本[63]。

其实,黄兆杰在1983年出版的《早期中国文学批评》中,已翻译过《神思篇》和《序志篇》。

不过,在1999年的《文心雕龙》全译本中,黄兆杰并没有采用1983年《神思篇》《序志篇》的译文,而是与人合作,重新翻译。

除了全译本外,很多汉学家的论著中都有对《文心雕龙》重要篇章的翻译。

以学位论文为例,较早者有吉布斯1970年在华盛顿大学完成的博士论文《〈文心雕龙〉中的文学理论》(LiteraryTheoryiiao-lung)[64],后又有邵耀成(PaulYoug-shingShao)[65]、赵和平(ZhaoHeping)[66]等人关于《文心雕龙》的博士论文。

在专著方面,刘若愚、余宝琳等人的著作中都有《文心雕龙》的节译。

刘若愚在《中国文学理论》一书中,对《文心雕龙》书名的各家英译做了细致的辨析,提出自己的译法“TheLiteraryMiion”

,并说明了理由。

[67]在论文集方面,蔡宗齐在2001年编辑会议论文集《中国的文心:〈文心雕龙〉中的文化、创造性与修辞》(AeseLiteraryMiivity,aoriDiaolong)[68],包含对《文心雕龙》很多篇章的翻译。

其中,艾朗诺在讨论《神思篇》的论文中,全文重译了《神思篇》。

另外,如前所述,宇文所安的《中国文学思想读本》对《文心雕龙》的翻译,多达十八篇。

在翻译的过程中,最困扰译者的问题之一就是术语的译法。

以《定势篇》为例,黄兆杰等将篇名译为“StylisticForce”

,宇文所安将其译为“Determinatioum”

,前者更符合英语读者的阅读习惯,后者则尽量保留了原文的字面意思。

再如《风骨篇》,施友忠和宇文所安都将篇名译为“WindandBone”

,英语读者乍读时可能一头雾水,但这实属无奈之举,因为在英文中根本找不到对应的文学术语和概念。

即使黄兆杰等人,也只是将其译为“TheAffectiveAiraeraryBone”

,加了一些修饰语来进行说明。

还有《神思篇》,虽然大家都同意这一篇的主题是文学想象,但是“神思”

完全对应“imagination”

吗?施友忠译为“SpiritualThination”

,即用了两个词来翻译“神思”

刘若愚则认为将“神思”

译为“imagination”

会令人误解,理由有二:一是因为刘勰所说的直觉有主动的一面,也有被动的一面,而只有“神思”

的主动方式才相当于“imagination”

;二是因为柯勒律治等人认为“imagination”

是活的,而事物是死的,可是刘勰与其他中国批评家并不认为外物是死的,而是具有本身的神(spirit)。

所以,他建议将“神思”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我用科学解释怪力乱神斗罗之造梗抽奖系统我不想变成奥特曼呀修罗剑魂一世之尊傻了吧,爷有星兽邪王,请放过霸天战神阳神冠军侯末世之召唤悍妞闪婚厚爱:墨少宠妻成瘾宠妻计划:总裁大人超给力穿书末世文:我成了小白花前女主城主夫人又萌又飒重生蜜恋:偏执九爷他沦陷了满级大佬从斗罗开始剑气长安西游之西天送葬团九零后天师囚凰(狗血)我用闲书成圣人快穿反派boss作死日常我的剧本必是HE大盗贼我的弓箭带八倍镜