梧桐文学

二诗大序的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

到了《诗大序》,“诗言志”

被发展为一个成熟的诗歌理论。

《诗大序》说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗。”

各家的英译见表17-2。

表17-2《诗大序》例句英译对比

续表

理雅各将“志”

译为“earhought”

(真挚的思想),“在心为志”

一句也译为“thought(cherished)inthemi”

,再一次突出了“ear”

(真挚)之意。

黄兆杰对理雅各的译文提出了质疑,他说:“我认为理雅各将‘志’译为‘earhought’是错误的。

要到非常后期的用法中,‘志’才具有道学的意味,才用来表示崇高的志向、坚毅的决定。”

[21]因此,黄兆杰采用了更中性的译法——theactivitiesofthemind(各种思维活动)。

另外,“志之所之”

中的“之”

字,理雅各译为“product”

(产品),黄兆杰则译为“forwardmovement”

(向前运动)。

相比而言,黄兆杰的译法更突出了“之”

字的动态意味。

刘若愚将“志”

译为“theiheheart(ormind)”

(心中的意图),宇文所安则将两处的“志”

分别译为“whatisihemind”

(心中专注的意念)和“bei”

(专注),都试图恢复“志”

这一概念复杂的意义关联。

然而,他们的翻译也都显得有些累赘。

周策纵(Tse-tsungChow)和苏源熙分别将“志”

译为“iio”

,使译文更简洁。

范佐伦将“志”

简洁地译为“aim”

(目标),这源自他对《诗经》阐释史和中国诗歌发展史的看法。

他认为“志”

是作者人格的体现,“揭示‘志’就是揭示一个人最深的、最引人入胜的希望和梦想”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

恰逢雨连天掌上娇卿小僧开挂了我真的不想吃软饭军少心尖宠:早安,小妞快穿:娇软美人沦为反派的囚宠娱乐圈里的泥石流火影:开局一键强化不断作死后我成了白月光从寒门开始崛起邪王独宠废柴妃左道狂神富贵不能吟团宠公主带拼夕夕制霸古代殿下请自重,权臣她是俏红妆诸天从替换角色开始我靠做NPC修仙[全息]解谜与双马尾荒野幸运神拳术天王盲妾如她真实末日游戏满级大佬穿成炮灰女配冥王大人,晚上好电影世界交换师