梧桐文学

二叶燮原诗的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(二)叶燮《原诗》的英译

banner"

>

叶燮《原诗》是继《文心雕龙》之后最系统的文论著作。

刘若愚在《中国文学理论》中也译过《原诗》的重要观点。

宇文所安《中国文学思想读本》的第十一章,几乎全译了《原诗》的内篇。

他还翻译了外篇的部分段落。

宇文所安指出,与同时代的诗话类作品相比,叶燮的《原诗》“没有影响力”

随着20世纪以来西方诗学的引进,学者才开始关注《原诗》这样非常有系统的作品。

宇文所安说自己翻译《原诗》,是因为“它为西方读者提供了一个非常有用的导引,帮助读者认识中国古典诗学最后的、最复杂的阶段,并向大家展示,如果古典诗学将诗歌的理论基础作为自己的主要兴趣,那么它最关注的问题和它的术语会如何达到协调”

[176]。

此外,德国汉学家卜松山(Karl-HeinzPohl)也英译了《原诗》的大部分重要章节。

《原诗》中最重要的一组概念是理、事、情,刘若愚译为pri、manner。

他说:“叶燮所用的‘理’这个词与理学中的用法一样,在理学中,‘理’(principle或reason)和‘气’(在此类文脉中时常译为ether)相当于希腊哲学中的form和matter,可是他并没有将‘理’和‘气’对比,而是将‘理’和‘事’(event,指事物之‘原理’的实现)、‘情’(在此并非指‘情感’,而是指事物发生的情形)对比,同时将这三者附属于‘气’。

这个‘气’似乎不是意指matter,而是指《管子》中的宇宙生命力。”

[177]宇文所安将其译为pri、ce,卜松山译为pri、manner。

叶燮认为,理、事、情“三者缺一,则不成物”

,他接着又说:“文章者,所以表天地万物之情状也;然具是三者,又有总而持之、条而贯之者,曰气。”

这一句,各家英译见表17-25。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

这个小青铜有点凶快穿之历劫我是认真的太女穿成学渣后变身万人迷王者荣耀:打游戏成世界首富长生:从被魔女强推开始无尽海图最后一个阴阳师八爷在清穿文里割韭菜[共享空间]一座天道殿,无敌从收徒开始陈道玄冷嫣然女帝:苟在深山,女儿将我吹成神一人之开始的道爷网游:我是终极大boss双宝驾到:冷傲爹地太能撩洪荒之太清问道年代文作精女配她不作了养成女友从梦境游戏开始我在逃荒路上当地主万古一尊战极通天当不成赘婿只好去做儒圣了貌美虫母是世界的瑰宝[虫族]我想当巨星海洋美食教父网游:带妹升级就变强[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗