梧桐文学

二严羽沧浪诗话的英译(第2页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,以及与之相关的“兴趣”

对于“别趣”

中的“趣”

字,张彭春[135]、宇文所安、陈瑞山都将其译为“i”

,刘若愚与众不同,将其译为“meaning”

[136]。

林理彰在1971年的博士论文《传统与综合:诗人与批评家王士祯》中,追随其师,亦译为“meaning”

,但到了后来的论文中,又改译为“i”

[137]

“兴趣”

一词,更为难译。

陈世骧在《中国诗学与禅学》(esePoetiism)中,曾将其译为“animation”

和“gusto”

[138]刘若愚也曾随文将其译为“io”

,但在引述严羽原文之后的译文中,又将其译为“inspiredfeelings”

[139]林理彰则一时译为“inspiredfeeling”

[140],一时译为“ierest”

[141]。

张彭春将其译为“inspiredmoods”

[142],宇文所安译为“stirri”

[143]。

相比之下,宇文所安用“stirri”

两个词的并置来翻译“兴趣”

,过于追求贴近原文的字面意思,反显累赘。

《沧浪诗话》还夹杂了禅宗思想,其中一个相关的术语是“妙悟”

刘若愚、陈瑞山都将之译为“miraculousawakening”

,林理彰译为“marvelouse”

《沧浪诗话》的“惟悟乃为当行,乃为本色”

一句,各家英译见表17-22。

表17-22《沧浪诗话》例句英译对比

续表

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

狗血文女主摆烂了[快穿]我真不是科技巨星啊黑粉五百万的影帝夫人又拽又凶贞观大闲人长夜余火和学姐恋爱真难[娱乐圈]姐妹,搞桃浦吗在霍格沃茨淡定地喝红茶天下第九大佬她在生存游戏里度假我将如约而至全球高考风暴火影之最强血脉钢铁皇朝奇门医圣在都市诸天最强狠人异世界开局全点厨艺假装自己是学霸边疆来了个娇媳妇[年代]捡了本天书开局一首十年打穿娱乐圈星际第一女将信仰诸天快穿之炮灰女配又黑化了继承亿万家产后,渣总前夫哭着求复合