梧桐文学

五沈约宋书谢灵运传论的英译(第1页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

(五)沈约《宋书·谢灵运传论》的英译

banner"

>

沈约《宋书·谢灵运传论》结尾“史臣曰”

一段专论,描述了先秦至刘宋的文学发展,以及当时兴起的声律论问题。

因此,包瑞车在研究《文镜秘府论》的博士论文中,全文翻译了这段专论。

同时,包瑞车还全文翻译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》,因为这两篇文章反映了当时围绕声律论所展开的论争。

除了包瑞车之外,黄兆杰、马瑞志也翻译了《宋书·谢灵运传论》的这段专论。

马瑞志还全译了陆厥的《与沈约书》和沈约的《答陆厥书》。

黄兆杰特别强调了《谢灵运传论》的文体形式,因为它是正统史书中的章节,这在《早期中国文学批评》所选的篇章中是没有先例的。

黄兆杰在此提醒西方读者注意,中国文学批评经常藏在很多意想不到的资料中,如果想要详细地重构中国文学批评史,史书是重要的资源之一。

[61]

对于《宋书·谢灵运传论》中论述声律最重要的一段文字,三家英译见表17-9。

表17-9《宋书·谢灵运传论》例句英译对比

在这里,我们再一次看到黄兆杰采用了归化(domesti)的译法。

他在译文中尽量避免用到诸如宫羽、浮声、切响之类的中国术语,而是将中文术语溶解于流畅的英文论述中。

包瑞车和马瑞志则尽量标示出这些特定的术语,或提供这些术语的拼音,这样可以提醒西方读者注意到这些术语。

黄兆杰将“浮声”

译为“lightemptytone”

不尽准确,马瑞志将“音韵尽殊”

的“殊”

字译为“unique”

(独一无二)也不符合原意。

相比而言,包瑞车的译文显得更简练可信。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

锦鲤少女逃荒种田混在妖尾的魔导商人快穿之反派也是有骨气的联盟之从妖姬辅助开始重生之学霸攻略沙雕仙厨的美食修真日常试婚一百天:老公送上门娇气甜攻总被反派盯上[快穿]从坟墓里扒出来的摄政王妃洪荒:镇守截教十万年!快穿之炮灰在线逆袭直播荒野食神我的聊天群太无敌了该怎么办快穿之这个反派是我家的天降CP:影后她被迫营业当我穿成那些被渣的巨佬后[快穿]星空锋砺武动乾坤云氏猜想秦时明月之人宗门徒乡村超级医圣斗罗之我的无敌罗三炮诸天最强安保公司她病得不轻山路