梧桐文学

三陆机文赋的英译(第8页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

因此,他们决定尽量不用注解,而是“提供一个优雅流畅的文本,最重要的是,读起来就像一首英文诗”

[57]。

《文赋》对构思过程的描述,在中国文论史上影响最大。

其中“其始也,皆收视反听,耽思傍讯,精骛八极,心游万仞”

一句,诸家英译见表17-6。

表17-6《文赋》例句英译对比(一)

续表

为了尽量反映出原文的骈俪之美,译者都采取了分行的形式。

修中诚、方志彤以原文的两句为译文的一行,陈世骧、黄兆杰、宇文所安和巴恩斯通基本上以原文的一句为一行。

哈米尔则采取了更简洁更富有诗意的译法,甚至不惜拆散原文的句式,但同时也掺入了译者个人的诠释,如“innermusic”

(内在的音乐)一词。

从译文本身来看,在九家英译中,以康达维的译文最为精炼。

以“收视反听”

一句论之,修中诚、陈世骧、黄兆杰、巴恩斯通、刘若愚等人将其译为不视、不听的并列结构,方志彤、哈米尔等人将其译为停止外视、返听内心。

这些不同的译法,都显示出译者对于原文的不同理解。

《文赋》还提出了“诗缘情而绮靡,赋体物而浏亮”

之说,诸家对于此句的英译见表17-7。

表17-7《文赋》例句英译对比(二)

续表

方志彤的译文最为简练,他用了“daintily”

(优美地)和“brightly”

(鲜明地)这两个副词来翻译“绮靡”

和“浏亮”

,言简意赅,但缺点是遮蔽了原文的丰富内涵。

刘若愚则用了“如丝织品一样”

(asfieredsilk)、“如清澈的水一样”

(aslimpidwater)这两个比喻来翻译“绮”

和“浏”

,比方志彤更贴近原文。

另外,巴恩斯通、陈世骧和哈米尔也用了丝织品来译述“绮靡”

,和刘若愚一样充分保持了原文术语的文化意蕴。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

养成一个大唐反派穿成Omega以后他A爆了.重生追妻为上镇国医神捡了本天书圣僧他六根不净大国名厨傲骨狂兵农门大佬带着空间去种田悠闲修道人生康庄大佬又被离婚了家养锦鲤小医妻都市最强天师诱引暖婚八零:长姐甜又野我体内有个黑洞恋综直播:顶流把影后按在墙角亲女帝:苟在深山,女儿将我吹成神小仙女有个红包群侯门娇女狠角色开局就是死亡回归陈道玄冷嫣然小可爱被偏执男神叼走了漫威世界的超人今天我又被迫复活