梧桐文学

一曹丕典论论文的英译(第3页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

,因为他认识到,曹丕并没有像孟子一样将“气”

和哲学混在一起来谈,曹丕的“气”

与道德无关,而是“个人的特殊才能的表现”

[37]黄兆杰将“气”

译为“GreatVitalBreath”

他也注意到曹丕的“气”

的独特之处,认为它没有道德的意味,“比其他学者所说的‘气’更简单”

,“仅仅表示‘个人的才能’或‘个人的特性’”

因此,黄兆杰甚至说,没有必要将其译为“GreatVitalBreath”

,可能译为“personality”

已经足够了。

[38]宇文所安在《中国文学思想读本》的导论中说过,中国文论的很多概念“都无法在西方诗学中找到真正的对应术语”

[39],所以他在处理“气”

这个有着复杂思想背景的概念时,干脆只用拼音而不用任何翻译了。

当然,宇文所安在随后的注解以及术语集解中,对于“气”

有详细的讨论,并罗列了breath、air、steam、vapor、humor、pality、materialforce、psychophysicalstuff等英语中的对应词汇。

[40]

《典论·论文》中另一个重要观念是文学地位的提高。

文章结尾的“盖文章,经国之大业,不朽之盛事”

一句,诸家英译见表17-5。

表17-5《典论·论文》例句英译对比(二)

续表

相比而言,修中诚的翻译比较拘泥于字面,如将“经国”

译为“makingtheofatry’sinstitution”

,明显没有其他几家之简洁。

宇文所安将其译为“thebusiate”

,则显得有些随意,不太符合他提出的译文尽量符合原文句法的理想。

至于“不朽之盛事”

一句,则以缪文杰的翻译为优,因为他突出了“enterprise”

一义,与前面的“endeavor”

对应,正好符合原文的“事”

与“业”

的对应;相反,黄兆杰的翻译则完全忽略了“盛事”

之义。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

圣墟快穿:在偏执男配心尖肆意撒娇重生之逆流十年和表姐同居的日子每个剧本都要亲一下[快穿]网王之从呼吸法开始我的阁楼通异界三界红包群碰到异类就变强从当一只幽灵猫开始快穿:炮灰女配不走心小娇娇靠武力在生存游戏超神了权臣火葬场实录祖宗饶命止于暧昧帝宠绝色星蕴师她病得不轻林绾绾萧夜凌斗罗大陆之我能抽取无限武魂仙狐万古尸王诛仙日常论警校组和守护蛋的适配程度我有无数技能点系统要我培养偏执大佬