天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
“中”
即“中间”
。
“分”
可译为“分开”
。
“鷺”
(鹭)由“鸟”
字为其义部,“路”
字为其声部。
“洲”
为“岛”
。
“浮”
为“漂浮”
。
“蔽”
为“遮蔽”
。
“日”
为“太阳”
。
鲍瑟尔还将诗的最后一句逐字翻译为:Naturally‘not’(不)‘tosee’(见)‘theplace’(长安)againwould‘make’(使)‘one’(人)‘melancholy’(愁)。
鲍瑟尔对汉字的着迷达到了“拜物教”
的程度。
他在文中不厌其烦地强调汉字对于鉴赏汉诗的重要意义。
他认为,正是因为“汉字是一种图像文字,其视觉效果与引发之联想赋予中国文学,尤其是汉诗以独特的形式”
[201]。
这同时也决定了汉语言中很多字词无法与英文词汇直接对应,从而给文本转换带来了大量困难。
译者只要触动汉诗这朵鲜花的一片花瓣,就足以使得整朵花凋萎,英译汉诗也因此变成了一朵没有色彩也不再芬芳馥郁的干花。
没有一位翻译家能够将这些方块字压缩、使之变形后再塞进字母的信封,汉诗的妙处在其透彻玲珑,不可凑泊,言有尽而意无穷。
鲍瑟尔之所以能够发现汉诗这一妙处,无疑得益于其对汉字字形的诗意剖析。
但从另一方面来说,将诗句中的每一个汉字层层拆解,也可能会导致诗歌的破碎化与零散化,致使其中每一汉字字符成为孤立的、丧失有机联系的审美碎片,漫无目的地悬浮与滑动,最终还是无法呈现诗歌的整体蕴含。
(2)洛威尔与艾斯珂等的拆字研究
由汉字字貌切入汉诗诗性也是洛威尔与艾斯珂在《松花笺》中研究与翻译汉诗的一种方法。
所谓“松花笺”
,原本为唐代女诗人薛涛自制的用以写诗的彩色笺。
译家以此命名其诗集,表明了对中国文化之热爱。
两位译家合作的方式为:身在上海的艾斯珂先将每首诗的汉字、英文翻译、字形解析以及字面义、引申义写出,然后寄给远在波士顿的洛威尔。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!