梧桐文学

二汉字与汉诗关系论(第10页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

“中”

即“中间”

“分”

可译为“分开”

“鷺”

(鹭)由“鸟”

字为其义部,“路”

字为其声部。

“洲”

为“岛”

“浮”

为“漂浮”

“蔽”

为“遮蔽”

“日”

为“太阳”

鲍瑟尔还将诗的最后一句逐字翻译为:Naturally‘not’(不)‘tosee’(见)‘theplace’(长安)againwould‘make’(使)‘one’(人)‘melancholy’(愁)。

鲍瑟尔对汉字的着迷达到了“拜物教”

的程度。

他在文中不厌其烦地强调汉字对于鉴赏汉诗的重要意义。

他认为,正是因为“汉字是一种图像文字,其视觉效果与引发之联想赋予中国文学,尤其是汉诗以独特的形式”

[201]。

这同时也决定了汉语言中很多字词无法与英文词汇直接对应,从而给文本转换带来了大量困难。

译者只要触动汉诗这朵鲜花的一片花瓣,就足以使得整朵花凋萎,英译汉诗也因此变成了一朵没有色彩也不再芬芳馥郁的干花。

没有一位翻译家能够将这些方块字压缩、使之变形后再塞进字母的信封,汉诗的妙处在其透彻玲珑,不可凑泊,言有尽而意无穷。

鲍瑟尔之所以能够发现汉诗这一妙处,无疑得益于其对汉字字形的诗意剖析。

但从另一方面来说,将诗句中的每一个汉字层层拆解,也可能会导致诗歌的破碎化与零散化,致使其中每一汉字字符成为孤立的、丧失有机联系的审美碎片,漫无目的地悬浮与滑动,最终还是无法呈现诗歌的整体蕴含。

(2)洛威尔与艾斯珂等的拆字研究

由汉字字貌切入汉诗诗性也是洛威尔与艾斯珂在《松花笺》中研究与翻译汉诗的一种方法。

所谓“松花笺”

,原本为唐代女诗人薛涛自制的用以写诗的彩色笺。

译家以此命名其诗集,表明了对中国文化之热爱。

两位译家合作的方式为:身在上海的艾斯珂先将每首诗的汉字、英文翻译、字形解析以及字面义、引申义写出,然后寄给远在波士顿的洛威尔。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

清穿三福晋修罗剑魂神话版三国一胎两宝:总裁爹地哪里逃成为海巫该如何洗白殿下请自重,权臣她是俏红妆苟在修仙世界肝熟练度草原有条月牙河重生之萌娘军嫂这个团宠有点凶喵系帝少和薄荷管家的生存游戏逃婚后,我成了女将军河神新娘洪荒之红云,开局九道鸿蒙紫气快穿之历劫我是认真的娱乐大忽悠宿主是个小废物极品上门赘婿秦浩LOL:摆烂我忍了,摆摊过分了空间小福女曹操是我爹[三国]异世大佬重生归来在年代咸鱼怪兽很努力火影之神级系统我是王富贵