梧桐文学

二汉字与汉诗关系论(第10页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

“中”

即“中间”

“分”

可译为“分开”

“鷺”

(鹭)由“鸟”

字为其义部,“路”

字为其声部。

“洲”

为“岛”

“浮”

为“漂浮”

“蔽”

为“遮蔽”

“日”

为“太阳”

鲍瑟尔还将诗的最后一句逐字翻译为:Naturally‘not’(不)‘tosee’(见)‘theplace’(长安)againwould‘make’(使)‘one’(人)‘melancholy’(愁)。

鲍瑟尔对汉字的着迷达到了“拜物教”

的程度。

他在文中不厌其烦地强调汉字对于鉴赏汉诗的重要意义。

他认为,正是因为“汉字是一种图像文字,其视觉效果与引发之联想赋予中国文学,尤其是汉诗以独特的形式”

[201]。

这同时也决定了汉语言中很多字词无法与英文词汇直接对应,从而给文本转换带来了大量困难。

译者只要触动汉诗这朵鲜花的一片花瓣,就足以使得整朵花凋萎,英译汉诗也因此变成了一朵没有色彩也不再芬芳馥郁的干花。

没有一位翻译家能够将这些方块字压缩、使之变形后再塞进字母的信封,汉诗的妙处在其透彻玲珑,不可凑泊,言有尽而意无穷。

鲍瑟尔之所以能够发现汉诗这一妙处,无疑得益于其对汉字字形的诗意剖析。

但从另一方面来说,将诗句中的每一个汉字层层拆解,也可能会导致诗歌的破碎化与零散化,致使其中每一汉字字符成为孤立的、丧失有机联系的审美碎片,漫无目的地悬浮与滑动,最终还是无法呈现诗歌的整体蕴含。

(2)洛威尔与艾斯珂等的拆字研究

由汉字字貌切入汉诗诗性也是洛威尔与艾斯珂在《松花笺》中研究与翻译汉诗的一种方法。

所谓“松花笺”

,原本为唐代女诗人薛涛自制的用以写诗的彩色笺。

译家以此命名其诗集,表明了对中国文化之热爱。

两位译家合作的方式为:身在上海的艾斯珂先将每首诗的汉字、英文翻译、字形解析以及字面义、引申义写出,然后寄给远在波士顿的洛威尔。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

造化图我的黑科技庇护所出狱后,首富老公逼我生三胎重生之长姐持家无间之主重回80当大佬穿书反派:锦鲤她靠玄学爆红了穿成女主的反派姑姑带着药王空间穿到七零年随身一个迷雾世界大佬快穿以后神秘复苏之无限镜像带着满级帐号闯异界帝女卿华:惑世魔妃流放,神医小娇妻救了国公府满门热门元素男主的哥谭日常在豪门系列文当对照组军训第一天,高冷校花给我送水荣光[电竞]快穿偏执boss又黑化了医品至尊葛先生的一往情深和死对头甜甜恋爱[快穿]满级大佬从斗罗开始娘娘们拼命宫斗,丑王妃摆烂上位