梧桐文学

静止的流星(第5页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

猫着个腰来吓我!”

“我有那么壮吗,还能变出三个?”

“你自己想想你有什么前科!”

我们哭笑不得地望着彼此,而这个场景,成为此后经久不衰的笑料。

夜晚的德姆拉山顶,马路像一条黑胶带,粘在画布上:一幅巴尼特·纽曼的经典作品。

白天已经在这里来来往往四次,黑暗却令一切都显得陌生,好像从未来过。

很久过后,唯一一辆车驶过,尾灯像飞机的示宽灯那样闪烁在茫茫黑暗中,又渐渐消失。

寂静如琥珀那样将我们包裹在其中。

猎户座终于出现了。

星空下的雪地一片黯银,放射性物质一般微微发亮。

头顶的星辰,有种平原地区无法想象的高远。

粒粒微光,恒河沙数。

一个星球上所有曾经活过的往生者,每一只鸟、每一株草,都遥遥在上。

在这寒冷中仰望,无法坚持超过五分钟。

但我很想找个地方躺下,想要化成一粒雪,再变成一粒星,飞入银河。

我一向认同萨丕尔-沃尔夫假说:语言影响并反映了我们对世界的看法。

弗朗茨·博厄斯于1911年出版了《北美洲印第安手册》,序言中第一次提及因纽特人拥有数个形容雪的字眼,比如:aput(地上的雪),qana(正在飘下的雪),piqsirpoq(堆积着的雪),qimuqsuq(雪堆)……至少四个,而英语里只有一个:snow。

中,指“从圣山上流下来的河”

而它还有一个意思,指的是“慢”

[2],宁静祥和、不急不躁者。

在只有一个词来描述雪的文化里,雪的存在感不那么鲜明。

同理银河。

同理其他事物,比如自由、正义……

雾色大起,星与月仿佛浸泡在了稀释的牛奶中,眼前一片混沌。

我们在黑暗中下山。

“你想听什么?”

小伊问。

我想起她之前放过的一张专辑,音乐质感十分应景,只是名字一时想不起来了,“叫‘三个世界’什么的……”

“我知道了,你说的是……这张吧。”

她迅速找到,播放起来,默契到这个地步,我快要感激涕零了。

马克思·李希特是我们都很喜欢的作曲家,此刻播放的Threeworlds:MusiWoolfWorks,是他为一部芭蕾舞剧谱写的音乐,以伍尔夫最著名的三部曲为灵感。

音乐交响恢宏,颇有实验风格,仿佛带领我们登上异星球的飞船,舱体擦过茫茫尘埃,向宇宙深处播放最后的挽歌。

我们因此抵达了一种“慢”

,至少有一瞬间,也成了“宁静祥和、不急不躁者”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

我在七零开厂扶贫缚春情迪迦奥特曼之黑暗迪迦临诸天护妻夫君不迟到诸天武道纵横前浪领到分配的顶流老公后热搜爆了祖宗饶命快穿之炮灰在线逆袭我的动画时代一宠成瘾:江少的33次告白我真的只有一个老婆穿到年代当姑奶奶斗破苍穹霸爱成婚:总裁娇妻很迷人稀有技能九千岁要父凭子贵他在星河等我飞天人在漫威,开局迎娶绯红女巫从武当开始的诸天路快穿偏执boss又黑化了我不是天王合喜快穿之炮灰打脸忙