天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
首先,MOOC学院要对接现有慕课内容提供方,包括Coursera、edX、Udacity在内的主要平台。
MOOC学院的运营编辑会把新增的课程、课程说明、视频、教师等信息搬到平台上,并在首页做课程推荐。
其次,MOOC学院要帮助平台方在国内落地,包括如下事项:打通澳大利亚在线教育平台开放学习系统()的账号;与Coursera等平台开展字幕合作,优先拿到部分课程的字幕,交给果壳字幕小组进行翻译;托管一部分视频内容,加速视频在国内的播放速度等。
总的来说,国外平台的交流环境是基于英语对话的,而MOOC学院创造了一个中文的交流环境。
MOOC学院的主要功能包括课程讨论、推荐、笔记和学习心得的共享等,还不定期策划专题和活动。
来自Coursera和宾夕法尼亚大学等机构的研究发现,一般慕课课程的完成率较低,只有4%左右,但MOOC学院的用户可以达到10%。
这是因为MOOC学院在学习中引入了社交元素,学生更容易坚持下来。
可以说,国内外的慕课平台也正苦于如何提高学生的完成率,MOOC学院的实验提供了很好的经验。
MOOC学院中,每门课程会有单独的课程页面,用户在其中可以分享笔记,并与“同学”
讨论课程、阅读材料、作业,共享学习心得。
此外,用户还可以在这里给课程评分,MOOC学院会定期根据评分进行课程推荐。
这些课程来自国内外不同的慕课平台,MOOC学院对课程的信息做汇集、整理,并按主题分类,省去了用户到不同网站上寻找课程的时间。
课程评分功能也节约了用户亲自去试听的机会成本。
用户在MOOC学院上,形成的学习和讨论同一门课程的“圈子”
,偶尔还会自发组织线下活动、交流心得,也结识新朋友。
这些“聚人气”
的活动,为面对显示屏学习的用户提供了平台不具备的价值。
(三)教育无边界字幕组
Coursera为了解决进入中国市场的语言问题,选择了MOOC学院作为独家翻译合作伙伴,全权负责中国区字幕译者的招募和组织。
为什么MOOC学院会与国外慕课巨头Coursera开展如此紧密的合作呢?这里面还有一个小故事。
当时有一门比较受欢迎的课程叫作《社会心理学》,果壳网在推广网友的学习笔记过程中发现,很多人抱怨“那个课程都是英文的,我想上但是英文不好怎么办”
?于是就有用户说“我们一起翻译一下吧”
。
号召发出后,果壳网的员工也很感兴趣,于是琢磨了一下流程,从发起到试译,直至发包和最后校对,十几个人就把课程分完了,一周后翻译完成。
他们把完成后的中文字幕发到Coursera,询问能不能把字幕上传,很快得到了回复。
教师给所有报了这门课的人发了封邮件,表示有热心的网友把这门课翻译成了中文,以后需要的同学就可以看中文了,欢迎世界上各个国家的同学将其翻译成自己国家的文字。
可以说,果壳网成为Coursera全球字幕翻译伙伴是果壳网友推动的。
开始是由两名网友自发组织,后来这个翻译组壮大了,从十几个网友到几十、几百个,同时他们也开始不断翻译其他的课程。
这个团队还有个名字叫作“教育无边界字幕组”
,就是希望借助大家的力量,突破教育的边界。
但是问题也就随之出现了。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!