天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
救救他!
哈姆莱特要是你一定要嫁人,我就把这一个咒诅送给你做嫁奁:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。
进尼姑庵去吧,去!
再会!
或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧;因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。
进尼姑庵去吧,去!
越快越好。
再会!
奥菲利娅天上的神明啊,让他清醒过来吧!
哈姆莱特我也知道你们会怎样涂脂抹粉;上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。
你们烟视媚行[2],**声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的**。
算了吧,我再也不敢领教了;它已经使我发了狂。
我说,我们以后再不要结什么婚了;已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去;没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。
(下)
奥菲利娅啊,一颗多么高贵的心是这样陨落了!
朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世注目的中心,这样无可挽回地陨落了!
我是一切妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了谐和的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!
啊!
我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
国王及波洛涅斯重上。
国王恋爱!
他的精神错乱不像是为了恋爱;他说的话虽然有些颠倒,也不像是疯狂。
他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。
为了防止万一,我已经当机立断,决定了一个办法:他必须立刻到英国去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境,可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。
你看怎么样?
波洛涅斯那很好;可是我相信他的烦闷的根本原因,还是为了恋爱上的失意。
啊,奥菲利娅!
你不用告诉我们哈姆莱特殿下说些什么话;我们全都听见了。
陛下,照您的意思办吧;可是您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。
要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英国去,或者凭着您的高见,把他关禁在一个适当的地方。
国王就这样吧;大人物的疯狂是不能听其自然的。
(同下)
(朱生豪译)
【注释】
[1]本文选自《莎士比亚全集》(人民文学出版社1991年版)。
[2]烟视媚行:形容新妇举止安详的样子。
烟视:微微地看。
媚行:慢行。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!