天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
评论摘要
1.形式上的束缚,使精神不得自由发展,使良好的内容不能充分表现。
若想有一种新内容和新精神,不能不先打破那种束缚精神的枷锁镣铐。
因此,中国近年的新诗运动可算得是一种“诗体大解放”
……
推翻词调曲谱的种种束缚;不拘格律,不拘平仄,不拘长短;有什么题目,做什么诗;诗该怎么做,就怎么做。
……
胡适:《论新诗》,见《胡适文存》,上海,上海亚东图书馆,1921。
2.我认定了中国诗史上的趋势,由唐诗变到宋诗,无甚玄妙,只是作诗更近于作文,更近于说话。
……我那时的主张颇受了读宋诗的影响,所以说“要须作诗如作文”
,又反对“镂琢粉饰”
的诗。
胡适:《逼上梁山》,见《胡适学术文集·新文学运动》,北京,中华书局,1993。
转引自乔以钢主编:《现代中国文学作品选评》,245页,天津,南开大学出版社,2004。
3.胡适无疑是第一“白话诗人”
。
他的《尝试集》充满了矛盾,显示出从传统诗词中脱胎、蜕变,逐渐寻找、试验新诗形态的艰难过程。
因此,人们在《尝试集》里发现为数不少的旧体诗词是一点也不奇怪的。
而早期旧体诗(主要收在《去国集》)中古体又占了多数,表现出“重古风,轻律诗”
,追求“散文化”
的倾向,但这时期的所谓“作诗如作文”
之“文”
,仅仅是指古文,胡适的试验也就没有超出宋诗与“诗界革命”
的范围。
在《去国集》的一部分诗及《尝试集》第一编、第二编《关不住了》以前的诗作,胡适的尝试重点是“以白话入诗”
,仍然不能摆脱旧诗词语言模式与文法结构法则的支配与制约,结果就写出了半文半白、半新半旧的诗。
胡适真正走出“以传统反传统”
的怪圈,是从他翻译了美国意象派诗人莎拉·替斯代尔的《关不住了》(原诗题为《在屋顶上》)以后,胡适自称是他的“‘新诗’成立的新纪元”
。
可以说,胡适是在美国意象派诗歌的启发下,意识到了必须“充分采用白话的字,白话的文法和白话的自然音节”
,“做长短不一的诗”
,把“诗的散文化”
与“诗的白话化”
统一起来,才能跳出旧诗词的范围,实现“诗体的大解放”
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!