天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
北美市场的火爆,如同推倒了第一块多米诺骨牌,迅速波及到了欧洲、亚洲等其他地区。
在法国,由声誉卓着的伽利玛出版社推出的《时空》,以其精美的装帧和被誉为“信达雅”
典范的法语翻译,迅速征服了以挑剔着称的法国读者和评论界。
《世界报》文化版用整整一个版面进行了报道,标题是《一种新的宇宙悲观主义?——论江宇的〈时空〉及其对启蒙理性的挑战》。
文章深入剖析了书中蕴含的哲学思辨,将其与欧洲的某些哲学传统进行对话,认为这部作品为全球科幻文学注入了一股深沉而独特的东方力量。
巴黎的左岸书店里,经常能看到读者捧着这本厚厚的法文版《时空》,在咖啡馆一坐就是一下午。
一位名叫索菲的哲学系学生对她的朋友感叹:“江宇描绘的那个反复经历毁灭与重生的时空文明,像极了人类历史上某些循环的悲剧。
而‘智子’带来的那种无处不在的监控和科学停滞的绝望,又如此具有现代性……这真的只是一部科幻小说吗?”
在德国,乌尔斯坦出版社推出的《时空》同样引发了热烈讨论。
德国读者以其严谨和思辨着称,他们对书中严密的逻辑推演,尤其是“猜疑链”
和“技术爆炸”
等概念表现出极大的兴趣。
一些科技杂志甚至开辟专栏,讨论“智子”
锁死基础科学在理论物理上的可能性,尽管结论是否定的,但讨论过程极大地推广了这本书。
在日本,讲谈社凭借其强大的渠道和宣传能力,使得《时空》一经上市便空降各大书店畅销榜榜首。
日本读者对书中独特的集体主义叙事、危机下的社会形态变迁,以及“切腹式”
的悲壮抉择表现出深刻的理解和共鸣。
许多动漫、游戏制作人也在社交媒体上表示受到了《时空》的启发,期待能进行衍生创作。
韩国、意大利、西班牙……几乎每一个《时空》落地的国家,都掀起了一股阅读和讨论的热潮。
各种语言的读者评论,通过网络汇聚在一起:“从未想过科幻小说可以这样写,它刷新了我对中国文学的认知。”
“这本书的格局太大了,从中国到全球,再到整个宇宙和维度……”
“期待‘黑暗森林’理论的后续发展,以及人类文明的最终命运!”
在华清大学出版社的版权部,李经理和她的团队几乎每天都在接收着来自世界各地的销售报告和媒体评论翻译稿,忙得脚不沾地,但每个人的脸上都洋溢着自豪和喜悦。
张继青更是成了“国际长途爱好者”
,时不时就要在深夜或清晨接听来自不同时区的越洋电话,汇报最新进展。
他再次打电话给江屿时,声音已经因为持续兴奋而有些沙哑:“江老师!
火了!
全球都火了!
企鹅兰登那边刚传来消息,《时空》极有可能入围今年雨果奖的最佳长篇小说提名!
我的天!
雨果奖啊!
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!