天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
译后记
banner"
>
去岁冬,译者蒙业师刘新民教授信任,代其翻译利尔《荒诞书全集》。
此时,译者与其师合译之作《豪斯曼诗全集》刚付梓,本拟师生再度共襄译事,未料其目力日衰,不得已放下译笔,实令人惋惜。
然因其惠示《荒诞书全集》第一辑译本并另译多首长诗供译者参考,译者一再邀其合译,并自荐为主要捉刀人,然其为鼓励译者“自立门户”
,终以“名不副实”
为由婉拒。
此师者与长者之风,实令人动容。
《荒诞书全集》这册童书,其翻译难度不亚于任何一册世界名著。
译者接稿时曾向出版社要求延期一个月交稿,对方慨然允诺。
译者更将整个寒假交付给了本书翻译,学术正业被抛于脑后。
《荒诞书全集》原是作者为小孩子所写,可本书译者却是位十足的大人,而所幸的是,他的童心尚未全失,因此能窥书中童趣之一二。
不过,揣摩小孩子的心思,可让他伤透了脑筋。
如今苦尽甘来,深感大人要找回童趣,颇似半老徐娘整容,是要付出代价的。
然而,这代价值得一付。
想想如此童书一册,却引得吕叔湘、陆谷孙等前辈竞相译介;可见,智慧的大人是会越活越童真的。
因此,这部小小的童书虽不值什么,但译者还是愿意献给他的老师刘新民教授,愿这份童真能永远伴他左右。
杨晓波
2011年3月4日于华师大丽娃河畔
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!