梧桐文学

精神分析导论014(第5页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[24][最初写的是:“就像Riedel和Beutel之于维也纳人一样。”

后者是维也纳一家著名的服饰用品商店。

西门子和哈尔斯克当然是伟大的电气工程师。

[25][这最后两个例子出现于《日常生活心理病理学》第87页和第70页。

[26]这个例子和下面那个例子出现在《日常生活心理病理学》第96~98页。

[27][利希腾贝格是弗洛伊德最喜爱的一位作家。

他的许多机智的短诗都在《诙谐及其与潜意识的关系》(1905c)中讨论过。

阿伽门农(Agamemnon)的话在第70页做了进一步的讨论。

在《诙谐及其与潜意识的关系》以及在《日常生活心理病理学》第112页做了引用,在后一本书中还出现了歌德的评论(同上,第218页)。

[28][我们认为在这些演讲中最好把德文词“Tendenz”

译做“目的”

但是,这两个词的意思并不一致,而且在少数段落中这个词译做“趋向”

(trend)更合适。

“Tendenz”

几乎根本不是“tendeney”

(倾向)的同义词,尽管形容词的“tendenzi?s”

很自然地成为英语“有倾向性的”

这种形式。

例如,可适用于“有目的的”

游戏。

[29][“他自己是这样说的。”

这是标准的德文译本《费加罗的婚礼》中理发师费加罗所说的一句台词,这句话经常在第三幕的六行诗中出现。

[30][这是对《日常生活心理病理学》第78页的重复。

[31][维也纳人对猪排的称谓。

[32]均摘自梅林格尔和迈耶尔[它们也见于《日常生活心理病理学》第82页。

这些无法翻译的例子的第一个当中,“Apopos”

是一个并不存在的词,但“Popo”

是个儿童用语,意指“底部”

(bottom)。

在第二个例子中,这个无意义的词的字面意思是“鸡蛋—粪便—女人”

,而那个有意义的词的意思是“蛋白小薄片”

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

葛先生的一往情深开局签到武当山人仙武帝高门主母穿成豪门女配大佬从娱乐模拟开始邪王嗜宠:无赖小公主上瘾无限灾难生存从亮剑开始的战争系统外室美妾电竞大神太高冷,想撩!诸世大罗我是大渣男[快穿]从火影开始签到云端的世界I云之星魏武侯电影世界交换师我家野王是国服大佬支教五年,大明成了日不落帝国王者荣耀:打游戏成世界首富当钓系beta意外怀孕后从四合院开始的旅行邪王宠妃:绝色娘亲腹黑宝贝小白骨我快亏成麻瓜了