天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
在做出这样的回答时,他是以一种完全正确而又很平常的形式表达了他的意思的。
事实的确如此,萨斐的回答,就其本身考虑,还是完全合乎逻辑的。
我们也知道,言为心声,他打算说的话便是他并不打算还债。
不过,萨斐趁机利用了其债主先前使用过的同样的语词。
因此,我们也不能避免从这层意义上去理解这些后者已使用过的语词,在那种情况下,萨斐的回答不再有任何意义啦。
债主根本就不会来,他不会为区区300弗罗林而来——也就是说,他不可能带300弗罗林而来。
而且作为一个债主,他的本职是要钱而不是给钱。
既然萨斐的话在这方面公认是既有意义又无意义的,一个滑稽的场面就由此而生。”
(李普斯,1898,第97页)我在上文中为了明确起见而给出的全部文本表明,诙谐的技巧要比李普斯所假定的简单得多。
萨斐并不是来借这300弗罗林的,而是要从这位富人那里攫取它。
因此,在这个诙谐中关于“意义和无意义”
的讨论就变成不相关的了。
[65]比如,正教授和副教授。
[66]一位在大学里(哥廷根)负责大学本科生纪律的干事。
[67][因为学生违反了纪律。
]
[68][比如,一位“铁面无情”
的商人。
]
[69]德勒福斯(1859~1935),法国军官,犹太人,著名的德勒福斯事件的当事人,因被军事法庭以叛国罪判终身监禁(1894),而激发要求释放他的政治风波,经重审予以平反昭雪(1906)。
——中译者
[70]参见费舍(1889,第86页)关于这点的见解。
他把那些带有双重含义,即两种含义并不同样显著,但一种含义却优于另一种含义的诙谐称之为语义双关(Zweideutigkeit)。
我已在不同的题材中运用过这种技巧。
这种术语是个习俗问题。
语言的使用方法迄今还没有获得任何明确的解答。
[71][德文词Kalauer自始至终被译为“双关语”
(pun)。
正如我们将看到的那样,与英文所具有的意义相比,弗洛伊德是在一种更为广泛的意义上使用这个词的。
]
[72][上文中已引用过一个语音类似性的诙谐。
]
[73][照原文可译为:他关心的不是战事而是酒瓶,所磨的不是刀剑而是鼻子,……他不去消灭奥克森胥体仑(敌将名),倒在吞着奥克森(牛)。
莱茵河变成了一条痛苦之河,修道院变成了被掠夺的鸟巢,主教管辖区变成了一片荒漠。
……德意志所有繁荣的花园,到处充满了悲伤。
]
[74][(《旅游图》Ⅱ)《论思想》中的第五章。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!