梧桐文学

精神分析纲要003(第14页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

[183]这是伊丽莎白·冯·R小姐的病例,是《癔症研究》中详尽描述的第五个病例。

[184][此处的原德文词“Einfall”

,经常被翻译成“联想”

(asso),但后者是个易引起争议的词,所以这里尽可能回避这个词,甚至不惜做出这么长的解释。

当我们碰到“freierEinfall”

,则无可避免地要译成“自由联想”

(虽然仍会引起非议)。

[186][这句话几乎是原封不动地被引入《释梦》第2版(1909)中。

标准版,第5卷,第608页。

[187][参见《日常生活心理病理学》(1901b)。

[188][参见弗洛伊德的《对一个5岁男孩的恐怖症的分析》(1909b)。

[189][参见《性学三论》(1905d)。

[190][“盾形徽章”

(thes)代表一条船,这条船可能表示,“它在风浪中颠簸,但并没有沉没”

弗洛伊德在与弗利斯的通信中两次提到这则格言,这和他自己的心态有关(弗洛伊德,1950a,信119和信143)。

[191]此为标准版第14卷页码,下同。

——中译者

[192][迄今为止,《国际精神分析年鉴》一直在布洛伊勒和弗洛伊德的指导下,并由荣格编辑。

现在,弗洛伊德本人成了唯一的指导者,而编辑职务则由阿伯拉罕和黑奇曼(Hits)接替。

也请参见第46页以下。

[193]见我发表于克拉克大学的《精神分析五讲》(1910a)[见第30~31页]。

[194][这里似乎有个错误。

在布洛伊尔的贡献之中,他使用“转换”

(或它的衍生物)这个术语至少有15次。

但却只有一次(在他第一次使用这个术语时,标准版,第2卷,第206页),他在括弧内加上了弗洛伊德的名字。

似乎很可能弗洛伊德看了布洛伊尔的某些最初的手稿,并且劝说布洛伊尔在印出的书里不要更多地加上他的名字,只写一次即可。

第一次出版时使用这个术语是在《癔症研究》(1893~1895)之前,在弗洛伊德的第一篇论文《防御性神经精神病》(1894a)之中。

[195][弗洛伊德在1885~1886年冬天曾在巴黎的萨尔拜特里尔工作过。

参见其《关于我在巴黎和柏林学习情况的报告》(1956a[1886])。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

权臣的佛系娇妻综穿之孟婆来碗汤我是哥斯拉之无限乱入末世龙帝:从签到开始进化妖女哪里逃女配只想吃瓜[快穿]神奇宝贝之超神训练家星际魔纹师女帝别追了,我真不是魔尊!王爷在上,王妃她绝色无双创世纪大陆开局满级爆射,梅西求我入阿根廷快穿搞事我是专业的奔驰吧足球妖魔复苏之开局山海经煜景而归历劫重生之开挂一路飙娘娘们拼命宫斗,丑王妃摆烂上位都市超级邪医我在古代有工厂剑圣的星际万事屋世子很凶重生之侯门骄女会读心魂逆九天之天命神女年代文炮灰女配养崽崽