梧桐文学

精神分析导论014(第6页)

天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net

]。

[33][“他所想到的事情”

这个短语在这里代表德文词“Einfall”

,对此并没有令人满意的英文同义词。

这个词在这些演讲过程中经常出现——有两三次在本段中出现,经常在第6讲中出现,在其他地方也多次出现——因此对它做点评论是很有用的。

习惯上把它译做“asso”

(联想)——这是一个会引起人们反对的术语,因为它的含义不明确,是一种未经证明的假定。

如果有人想到某件事,而且我们说他有了一个“Einfall”

,那么,这就意味着他心里想到了某件事。

但是,如果我们说他有一种“联想”

,这似乎是说,他所想到的某件事和他以前想到的事情以某种方式联系着。

在这几页中所讨论的许多事情取决于第二种想法是否实际上(或者必然)与第一种想法联系着——即“Einfall”

是否是一种“联想”

因此,把“Einfall”

译做“联想”

必定过早地对这个问题做了判断。

但是,要避免这种译法并非总是很容易的,特别是弗洛伊德本人有时候把德文的“Assoziation”

用做“Einfall”

的同义词,尤其是在“freieAssoziation”

这个术语中,不可避免地必须译做“自由联想”

(freeasso)。

在目前的讨论中要尽一切努力避免这种意义不明确,甚至要以某种不实用的术语为代价;在后面,避免使用“联想”

这个词的必要性就不那么紧迫了。

[34][对这个困难所做的长篇讨论将在弗洛伊德最后几篇论文之一《分析的结构》(1937d)中发现。

[35][这些德文词的形式是类似的:“Verspre”

(诺言)和“Vergehen”

(犯法)。

[36][维也纳记者协会。

这件轶事将在《日常生活心理病理学》第88页上出现;最初是由马克斯·格拉夫(MaxGraf)提供的。

[37]摘自荣格(Jung)[1907年第52页。

这句话出现在《日常生活心理病理学》第25~26页。

最后的引文“soilseinerwerden”

形成了海涅的诗中的第一行和一个重复叠句,摘自海涅的《增补诗》,“AusderMatratzengruft”

第四号]。

本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

如遇章节错误,请点击报错(无需登陆)

新书推荐

息桐我在聊天群模拟长生路女配修仙要佛系LOL之战神崛起恶毒女配在修仙大佬坟头蹦我能制造副本嫁金钗福气农女有空间儒道至圣被迫饲养疯批奶狗后,我真香了医判黄泉过阴人全球巨星从龙套开始我真的不想吃软饭娱乐大忽悠全民进化时代我,女扮男装,职业当爹网游之全球问道出狱后,首富老公逼我生三胎华娱从奥运冠军退役开始永续之镜诸天之从新做人造化图斗罗之我的无敌罗三炮我在大明养生百年