天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
阿默尔·帕格尼尼。
——尼科罗·帕格尼尼之女。
作者有话要说:【注解·s1】
-
[1]janua:本文译作“贾努阿”
。
在拉丁语里,这个词意思是“门户”
。
它不仅指安装在合页上、可以开关的门扇,也指把一个人封闭的居处同无垠的宇宙隔开的门槛和出口。
janua也是罗马神话中的两面神(一般作jan,贾鲁斯)。
他有独立的两面,一面看着过去,一面看着未来。
在中世纪时,“热那亚”
这座城市就叫做“janua”
。
-
[2]para:帕尔马,也译作“巴马”
“帕尔玛”
。
这里的帕尔马指的是意大利北部的一座城市,位于波河平原南缘,译名和西班牙马略卡岛上的巴利阿里自治区首府帕尔马(pala)相同。
其本地所产的火腿最为有名。
十九世纪初的帕尔马是奥地利控制下的公国。
但在1859年撒丁王国与奥地利战争后,帕尔马加入撒丁。
1861年3月17日,实现意大利统一的撒丁王国改称意大利王国,帕尔马正式成为意大利的一部分。
小提琴家帕格尼尼就葬在这里。
-
[3]achille:本文译作“阿希尔”
,也能译作“阿奇勒(更符合意语的读音)”
。
但因第一次接触这个名字时的译本译作“阿希尔”
,先入为主更习惯它。
帕格尼尼的儿子,没有继承父亲的琴艺技术,是个忠诚可靠的好孩子、老实人。
帕格尼尼死后给他留下了丰厚的地产和金钱。
但为了让父亲“入土为安”
,这些遗产绝大多数都被教廷讹诈走了。
-
[4]noa:热那亚(意语“nova”
),意大利海港城市,也被称作灯塔之城。
地标建筑中的灯笼塔,是世界上最古老的灯塔之一。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!