天才一秒记住【梧桐文学】地址:https://www.wtwx.net
《成龙历险记》一经推出便风靡美国,连续蝉联了当时的北美动画收视周冠军,2005年又经由央视引进国内。
不过印象里,《成龙历险记》在一众动画中并不是特别出彩的一个。
要知道当年没有现在那么好的网络条件,像现在这样随时随地上网补番的情况?不存在的。
想要追一部动画,就得在电视前蹲点等固定时间播出节目,如果碰上放学回家晚了、被老妈揪去写作业了,漏看一两集也是常事。
充满西方色彩的恶魔篇
日本元素浓厚的面具篇
更要命的是,央视版的动画顺序完全是乱的。
——原版动画在美国播出的时候有额外的番外篇,补足了没有讲清楚的剧情。
央视引进的时候,完全按照美国的播放时间来排序,结果番外篇穿插在正常剧情中,让剧情顺序变得混乱。
(b站的动画搬运下,有小伙伴科普正确的动画顺序)
所以电视上从来没有按顺序放过,我看得一头雾水的。
时常想,日本大胖子特鲁上一集还是好人,怎么没过一会儿就变坏人了?感觉自己错过了一季的内容。
说实话,体验非常差。
02
骚话王“阿福”
一个有趣的现象是,当外国人提到小时候看的《成龙历险记》,很多人的第一印象是老爹的台词:
“…”
(还有一件事)
“yugwaiguifaizao”
(妖魔鬼怪快哋走)
“agictdefeatagic”
(只有魔法才能打败魔法)
“国外贴吧”
reddit上对于成龙历险记的讨论
而在中国,如果你和别人讨论《成龙历险记》,最后话题很可能会绕到满嘴跑火车的骚话王“阿福”
身上。
这里就不得不提,央视强大的“本土化”
能力。
原版动画里很多中文名词都是用粤语音调来标注的,不知道是错译还是刻意为之,央视译制版与原版不少地方都有所出入。
比如瓦龙一直心心念念的那个“金鸡王的宝藏”
,其实是“秦始皇的宝藏”
。
本章未完,请点击下一章继续阅读!若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!